Роман английской писательницы Джейн Остин «Гордость и предубеждение» впервые увидел свет 28 января 1813 года. Автор начала работу над романом, когда ей едва исполнился 21 год. Издатели отвергли рукопись, и она пролежала под сукном более пятнадцати лет.
Лишь после успеха романа «Разум и чувства», вышедшего в 1811 году, Джейн Остин смогла, наконец, опубликовать и свое первое детище. Перед публикацией она подвергла его тщательной переработке и достигла необычайного сочетания: веселости, непосредственности, эпиграмматичности, зрелости мысли и мастерства.
Классическим переводом на русский язык считается перевод Иммануэля Самойловича Маршака 1967 года. В 2008 году в печати появился перевод, выполненный Анастасией Грызуновой, вызвавший неоднозначную реакцию: для привыкших к гладкому переводу Маршака перевод Грызуновой, в котором использовалась устаревшая лексика, оказался неприемлем.
Перевод Грызуновой, вычурный и архаичный, напоминает известную пародию Шишкова на карамзинистов. Однако, возможно, именно такой стиль наиболее адекватно передает едкий и ироничный стиль Джейн Остин. Также существует перевод, выполненный Ириной Гуровой.
По роману было снято несколько фильмов, в том числе телесериалы «Гордость и предубеждение» 1980 и 1995 годов, полнометражный фильм «Гордость и предубеждение» 2005 года. Также есть более ранняя черно-белая экранизация романа 1940 года. Есть несколько киноадаптаций: фильм «Гордость и предрассудки» 2003 года и фильм «Невеста и предрассудки» 2004 года с переносом места действия в Индию.