День сурдопереводчика, отмечаемый в нашей стране ежегодно 31 октября, учрежден в январе 2003 года по инициативе Центрального правления Всероссийского общества глухих с целью обратить внимание общества на проблемы глухих.
Если, к примеру, в Финляндии на каждую тысячу человек глухих приходится 300 сурдопереводчиков, то в России их всего три. И с годами это число в стране сокращается. А между тем, работы в обществе глухих хватает: каждый день сурдопереводчику поступают заявки. Переводчик нужен в суде, полиции, налоговой инспекции, социальной защите, на приеме у врача.
Профессионально сурдопереводом занимаются преимущественно дети глухих родителей, выросшие в так называемой «глухой» среде. Получить образование по этой специальности можно в межрегиональных учебных центрах Санкт-Петербурга и Москвы.
Язык, на котором «разговаривают» сурдопереводчики с экрана и со своими клиентами, - жестовый. В мире на нем общаются несколько миллионов людей. Во многих странах он давно уже признан официально - новостные программы, аналитические обозрения, детские и музыкальные передачи во многих странах непременно продублированы для людей с проблемами слуха.
Долгие годы в России язык сурдоперевода официально не был признан. Но недавно ситуация изменилась. Указом Президента России от 30 декабря 2012 года он был официально признан в России языком общения при наличии нарушений слуха и речи, в том числе в сферах устного использования государственного языка, о чем были внесены соответствующие изменения в статьи 14 и 19 федерального закона «О социальной защите инвалидов в Российской Федерации».
Кроме того, при получении инвалидами образования их специальные учебники, учебные пособия, иная учебная литература и услуги сурдопереводчиков должны предоставляться им бесплатно. А органы власти и местного самоуправления должны создавать в подведомственных образовательных учреждениях условия для предоставления инвалидам услуг по переводу.
Таким образом, принятие данного закона должно стать основой для увеличения интереса государственных учреждений к людям с нарушением слуха, для принятия мер по обучению своих сотрудников базовым знаниям языка жестов и для коммуникации с неслышащими людьми.
Профессиональные тонкости
Сурдоперевод подразумевает два способа транслирования информации: жестовый и знаковый. Первый напоминает перевод китайских иероглифов. Каждый отдельный жест соответствует какому-либо слову или словосочетанию.
Существует даже международный жестовый язык, понятный для представителей разных национальностей и используемый на специальных интернациональных мероприятиях. При втором способе слова передаются по буквам, которые изображаются пальцами рук. Такой знаковый язык называется дактилологией. Его применяют для имен собственных, географических названий или специальных терминов.
Интересные факты
- Сурдопереводчики обязаны соблюдать дресс-код. В работе не допускается яркой или светлой одежды, так как жесты легче «читаются» на темном фоне. Исключаются ювелирные украшения и броский маникюр.
- В 1966 году американские ученые Аллен и Беатрис Гарднеры предприняли попытку обучить приматов основам языка жестов. Животные овладели системой знаков и успешно использовали ее для общения и выражения собственных желаний.
- В Исландии и Новой Зеландии жестовый язык признан государственным, а в Португалии он имеет статус официального.
- Жестовые языки, используемые разными народами, отличаются, то есть глухонемые иностранцы при незнании национального или международного языка испытывают такие же сложности в понимании как и слышащие люди.