Ежегодно в конце весны в России чествуют специалистов, чья работа остаётся в тени сражений, но чей вклад в безопасность страны невозможно переоценить. Профессиональный праздник, учреждённый в 2000 году по инициативе Клуба выпускников Военного института иностранных языков, посвящён тем, кто соединяет армии и эпохи через знание языков. Эта дата напоминает о важности диалога даже в условиях конфликта и о людях, чьи навыки спасают жизни, предотвращают ошибки и укрепляют международное сотрудничество.
История военных переводчиков в России уходит корнями в XVIII век, когда знание иностранных языков стало обязательным для офицеров, работавших с союзниками и противниками. Однако системная подготовка началась в 1899 году с открытием Восточного института во Владивостоке. Его студенты изучали китайский, японский, корейский и другие языки, становясь экспертами по странам Азии — региона, где пересекались интересы империй.
Переломным моментом стал приказ Реввоенсовета СССР от 21 мая 1929 года, утвердивший звание «Военный переводчик». Этот документ не только узаконил профессию, но и создал основу для подготовки кадров в условиях растущей угрозы новой войны. К 1941 году выпускники курсов и вузов, таких как Военный институт иностранных языков, стали ключевыми фигурами в разведке, допросах и работе с трофейными документами.
В годы Великой Отечественной войны военные переводчики расшифровывали вражеские шифры, допрашивали пленных и переводили оперативные карты. Например, легендарная Елизавета Глинка, работавшая под псевдонимом «Вихрь», участвовала в операции по дезинформации противника под Курском. Их труд часто был сопряжён с риском: многие гибли при захвате «языков» или в тылу врага.
В современной истории роль этих специалистов лишь возросла. Во время конфликтов в Афганистане и Сирии они обеспечивали взаимодействие с местным населением, переводили инструкции к технике и участвовали в переговорах. Как отметил ветеран-переводчик Игорь Семёнов: «Наши слова были мостом между жизнью и смертью — одна ошибка в термине могла сорвать операцию».
Ежегодно 21 мая в России проходят мероприятия, организованные Клубом выпускников ВИИЯ и Министерством обороны. В Московском Доме ветеранов проводятся встречи, где делятся воспоминаниями участники Великой Отечественной и локальных конфликтов. Военные университеты устраивают открытые лекции: например, в 2024 году в Военном университете МО РФ прошёл мастер-класс по переводу арабских диалектов с участием ветеранов сирийской кампании.
Особое внимание уделяется молодёжи. С 2015 года проводится конкурс «Щит и перо», где курсанты соревнуются в переводе военных документов и устной речи. Победители получают право стажироваться в штабах международных учений, таких как «Кавказ-2024». В школах организуют уроки мужества с участием действующих переводчиков, рассказывающих о работе в горячих точках.