Джордж Байрон родился 22 января 1788 года в городе Лондон. Детство, проведенное в разваливающемся замке, доставшемся от дяди по наследству, тяжелые столкновения с властолюбивой матерью, физический изъян - все это способствовало рано пробудившемуся чувству одиночества и собственной чужеродности окружающему миру. Это чувство стало одной из доминант лирики Байрона. Мальчик занимался с домашним учителем, затем его отдали в частную школу в Далвиче.
В 1801 году Байрон поступает в закрытую аристократическую школу в Харроу, близ Лондона, а в 1805 году - в Тринити-колледж Кембриджского университета. Учился он довольно плохо, зато много читал; в школе славился рыцарскими отношениями к товарищам и тем, что всегда заступался за младших. Еще в Кембридже Байрон отличался светскими замашками, поэтому постоянно нуждался в деньгах и делал долги.
В 1809 году, спасаясь от заимодавцев и в поисках новых впечатлений, поэт отправился со своим другом Д.К. Хобхаусом в длительную поездку. Они посетили Португалию, Испанию, Албанию, Грецию и Константинополь. В Англию Байрон возвратился лишь через два года и привез с собой рукопись поэмы «Паломничество Чайльд Гарольда». Она повествовала о печальном скитальце (безусловно напоминающем автора), которому суждено познать разочарование и крушение юношеских надежд. Поэма была издана и мгновенно прославила имя поэта не только в Англии, но и во всей Европе. Успех «Чайльд Гарольда» обеспечил Байрону радушный прием в кругах вигов – теперь он появляется в высшем свете, заводит там деловые и любовные связи.
Вскоре он заключает недолгий брак с девушкой из высшего света. Не сложившиеся отношения снова влекут Байрона в путешествие по Европе. В Европе он пишет третью и четвертую песни «Чайльд Гарольда», поэмы «Шильонский узник» и «Беппо», драму «Манфред», новые песни ранее начатой поэмы «Дон Жуан», злую сатиру «Видение суда», драму в стихах «Каин», другие произведения. Он участвует в итальянском освободительном движении и заговоре карбонариев; после разгрома восстания едет в Пизу, затем на виллу близ Ливорно, а после - в Геную, где завершает работу над «Дон Жуаном». Байрон превратил легендарного соблазнителя в «простака» и героя лирико-сатирического плутовского романа.
Джордж Байрон скончался 19 апреля 1824 года в Греции от лихорадки. Гроб с его телом отправили на родину и похоронили неподалеку от его бывшего имения Ньюстед.
1806 - Стихи на случай (Poems on Various Occasions) и Летучие наброски (Fugitive Pieces)
1807 - Часы досуга (Hours of Idleness)
1807 - Сердолик (The Cornelian)
1809 - Английские барды и шотландские обозреватели (English Bards and Scotch Reviewers)
1811 - Проклятье Минервы
1813 - Гяур (The Giaour,текст в Викитеке)
1813 - Абидосская невеста
1814 - Корсар (The Corsair)
1814 - Лара (Lara)
1815 - Еврейские мелодии (Hebrew Melodies)
1816 - Осада Коринфа (The Siege of Corinth)
1816 - Паризина (Parisina)
1816 - Шильонский узник (The Prisoner of Chillon)
1816 - Сон (The Dream)
1816 - Прометей (Prometheus)
1816 - Тьма Darkness,текст в Викитеке)
1817 - Манфред (Manfred)
1817 - Жалоба Тассо (The Lament of Tasso)
1818 - Беппо (Beppo)
1818 - Паломничество Чайльд-Гарольда (Childe Harold’s Pilgrimage)
1819-1824 - Дон Жуан (Don Juan)
1819 - Мазепа (Mazeppa)
1819 - Пророчество Данте (The Prophecy of Dante)
1820 - Марино Фальеро, дож венецианский (Marino Faliero)
1821 - Сарданапал (Sardanapalus)
1821 - Двое Фоскари (The Two Foscari)
1821 - Каин (Cain)
1821 - Видение суда (The Vision of Judgment)
1821 - Небо и земля (Heaven and Earth)
1822 - Вернер, или Наследство (Werner)
1822 - Преображенный урод (The Deformed Transformed)
1823 - Бронзовый век (The Age of Bronze)
1823 - Остров, или Христиан и его товарищи (The Island)
Русские переводы XIX века
Почти все русские поэты, начиная с 1820-х годов, переводили Байрона; но эти переводы, разбросанные в журналах и отдельных изданиях, оставались малодоступными для русской читающей публики. Н. В. Гербель собрал и издал в 1864-1867 годах некоторые из них. в Санкт-Петербурге 5 томов под заглавием: «Байрон в переводе русских поэтов», а в 1883-1884 годах вышло 3-е издание, трёхтомник с библиографическими перечнями в конце каждой книги и биографией Байрона, написанной И. Шерром. Были собраны поэтические произведения Байрона в переводе лучших русских поэтов: Жуковского, Пушкина, Батюшкова, Лермонтова, Майкова, Мейя, Фета, Плещеева, Щербины, Гербеля, П. Вейнберга, Д. Минаева, Огарева и многих других. Переводы, не помещённые у Гербеля:
«Шильонский узник» - В. Жуковского;
«Гяур» - М. Каченовского («Вестник Европы», 1821, № 15, 16 и 17, прозаический перевод);
Н. Р. (Москва,1822, в стихах);
А. Воейкова («Новости Литер.», 1826, сент. и октяб., прозаич. перев.);
Е. Мишеля (СПб., 1862, проза);
В. Петрова (размером подлинника, СПб., 1873);
«Морской разбойник» (Корсар) - А. Воейкова («Нов. лит.»,1825, окт. и нояб.;1826, январь, проза);
В. Олина (СПб., 1827, проза);
«Мазепа» - М. Каченовского (проза, «Выбор из сочинений лорда Байрона»,1821);
А. Воейкова («Новости литературы», 1824, ноябрь, проза);
Я. Грота («Современник», 1838, т. IX);
И. Гогниева («Репертуар и Пантеон», 1844, № 10; перепеч. в «Драматическом сборнике»,1860, кн. IV);
Д. Михайловского («Современник», 1858, № 5);
«Беппо» - В. Любича-Романовича («Сын Отечества»,1842, № 4, вольный перевод);
Д. Минаева («Современник», 1863, № 8);
«Абидосская невеста» - М. Каченовского («Вестник Евр.»,1821, № 18, 19 и 20, проза);
И. Козлова (СПб., 1826, стихами, перепеч. в его «Стихотворения»);
М. Политковский (Москва, 1859, переделка);
«Чайльд-Гарольд» - единственный полный перевод сделан Д. Минаевым («Русское Слово»,1864, № 1,3,5 и 10, исправленный и дополненный помещ. у Гербеля);
П. А. Козлова («Русская Мысль», 1890, № 1, 2 и 11);
«Манфред» - полные переводы: М. Вронченко (СПб.,1828);
О. («Московский Вестник», 1828, № 7);
А. Бородина («Пантеон», 1841, № 2);
E. Зарин («Биб. для Чтения», 1858, № 8);
Д. Минаев («Русское Слово», 1863, № 4);
«Каин» - полные переводы: Д. Минаева (у Гербеля); Ефрема Барышева(СПб.,1881); П. А. Каленова (Москва,1883);
«Небо и земля» - полн. перев. Н. В. Гербеля в его "Пол. собр. стихотв. (т. 1); «Двое Фоскари» - Е. Зарина («Библ. для Чтения»,1861, № 11);
«Сарданапал» - E. Зарина («Б. для Ч.»,1860, № 12);
О. Н. Чюминой («Артист», 1890, кн. 9 и 10);
«Вернер» - Неизвестного (СПб.,1829);
«Дон-Жуанна острове пирата» - Д. Мина («Русский Вестн.»,1880; отд.1881);
«Дон-Жуан» - В. Любич-Романовича(песни I-X, вольный перевод, 2 тома, СПб.,1847);
Д. Минаева (песни 1-10, «Современник», 1865, № 1, 2, 3, 4, 5, 7, 8 и 10; его же, песни 11-16 у Гербеля, т. II,1867); П. А. Козлова (т. I и II, СПб.,1889; печатался в 1888 году в «Русской Мысли»);
переводы русских поэтов из Байрона помещены также в книге Н. Гербеля: «Английские поэты в биографиях и образцах» (СПб., 1875).
Фильм «Леди Каролина Лэм»
Фильм «Готика»
Произведениями Байрона вдохновлены ряд живописных работ Эжена Делакруа, включая «Смерть Сарданапала».