Напечатан Новый Завет переведенный Мартином Лютером

В городе Виттенберг, 21 сентября 1522 года типограф Мельхиор Лоттер напечатал «Новый Завет», переведенный Мартином Лютером с древнегреческого языка на немецкий. Издание было проиллюстрировано Лукасом Кранахом-старшим. Перевод оказался революционным моментом в истории этой книги. До этого существовало восемнадцать Библий, напечатанных на немецком языке, но они изобиловали столькими огрехами, что не получили широкого распространения.

Чтение Библии затрудняло еще и то обстоятельство, что во времена Лютера не было еще единого немецкого языка, страна говорила на множестве разнообразных диалектов. Мартину Лютеру удалось преодолеть эти препятствия. Издание назвали «Сентябрьский Завет». 5000 экземпляров распродались мгновенно, и уже в декабре того же года вышло в свет второе, переработанное издание - «Декабрьский Завет».

С 1522 по 1533 годы Лютер осуществил 17 изданий. В 1534 году появился еще и перевод «Ветхого Завета», завершивший создание Немецкой Библии. В основу своего перевода Лютер положил «саксонский канцелярский язык».

Он стремился писать так, чтобы текст легко понимался простым народом. Способность глубоко проникаться содержанием Писания и хорошее чувство языка, свойственные Лютеру, сделали Библию народной книгой в Германии, что решающим образом способствовало возникновению в стране единого общенационального литературного языка десятков разрозненных германских государств. Последующие переводы, осуществленные представителями различных народов, опираются, в основном, на Библию Лютера.

ЗАКРЫТЬ X
rus.team
Яндекс.Метрика
© 2021 RusTeam.media
Российское информационное агентство Рустим

email: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript..
 
При полном или частичном использовании и воспроизведении материалов сайтов ссылка на RusTeam.media обязательна. Для веб-сайтов интерактивная ссылка на сайт rus.team обязательна. Мнение авторов публикаций может не совпадать с позицией редакции агентства.